標(biāo)題:關(guān)于《挪威的森林》林少華和賴明珠的翻譯比較 | ||
關(guān)于《挪威的森林》林少華和賴明珠的翻譯比較 村上春樹(shù),日本小說(shuō)家、美國(guó)文學(xué)翻譯家。29歲開(kāi)始寫(xiě)作,第一部作品《且聽(tīng)風(fēng)吟》,即獲得日本群像新人賞,1987年第五部長(zhǎng)篇小說(shuō)《挪威的森林》在日本暢銷(xiāo)四百萬(wàn)冊(cè),廣泛引起“村上現(xiàn)象”。[ 出自 村上春樹(shù)-360百科:http://baike.so.com/doc/5367625.html] 1989年《挪威的森林》的第一個(gè)中文譯本在臺(tái)灣出版后,在年輕讀者中引起較大反響,一時(shí)間幾乎成為時(shí)尚的代名詞。現(xiàn)在,中國(guó)村上作品具有代表性的譯者主要有四位。他們分別擁有自己的讀者群,占據(jù)一定的翻譯市場(chǎng),同時(shí)也為村上春樹(shù)作品在中國(guó)的傳播發(fā)揮著重要的作用。[ 參考論文:肖男 村上春樹(shù)作品の中國(guó)語(yǔ)翻譯研究——『ノルウェイの森』における賴明珠と林少華の翻譯比較 2011年。]本論文選取其中兩位廣受爭(zhēng)議的譯者及其譯本進(jìn)行比較分析。一位是獨(dú)占中國(guó)大陸讀者市場(chǎng)的中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授林少華,一位是占據(jù)臺(tái)灣,香港,新加坡等中文繁體字版翻譯市場(chǎng)的臺(tái)灣翻譯家賴明珠。通過(guò)具體例文比較, ……(快文網(wǎng)http://www.hancun.net省略760字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
賴譯:“唉、唉、唉,你說(shuō)點(diǎn)什么嘛。”綠依然把臉埋在我胸前說(shuō)。 讀著原文綠說(shuō)的這句話,我們能充分感覺(jué)得到綠那撒嬌的語(yǔ)氣,所以翻譯成中文也要有那種小女生的撒嬌氣息才行。而林譯本翻譯成連續(xù)三個(gè)“喂”,有種生硬而且不禮貌、命令的感覺(jué);賴譯本雖然有點(diǎn)臺(tái)灣腔在,但我覺(jué)得還蠻適合的。在很多臺(tái)灣電影電視劇里的女生說(shuō)話經(jīng)常會(huì)加上一些語(yǔ)氣詞,這就是臺(tái)灣腔了,它能顯出女孩的羞澀或可愛(ài),給我的感覺(jué)就是很適合用來(lái)撒嬌,所以用在這里很符合原文的意境。 3.單詞、細(xì)節(jié)等的翻譯。 僕は彼女の父親が少しだけ使った新品同様のパジャマを借りた。 林譯:我借她父親穿了沒(méi)幾次、差不多還是嶄新的睡衣穿上。 賴譯:我借用她父親很少穿半新的睡衣。 咋一看覺(jué)得賴版的簡(jiǎn)潔明了,林版的就顯得有點(diǎn)累贅了。但從原文來(lái)看,「少しだけ使った」翻譯成“穿了沒(méi)幾次”更好更符合原意,「新品同様のパジャマ」翻譯成“差不多還是嶄新的睡衣”比賴版的“半新的睡衣”更忠實(shí)于原文。不可否認(rèn),林版的有點(diǎn)啰嗦的樣子,但確實(shí)是我們經(jīng)常會(huì)講的說(shuō)法,符合原意而且有貼近生活,而賴版的這句翻譯就略顯生硬了。 僕は緑の小さなベッドの端っこで何度も下に転げ落ちそうに何ながら、ずっと彼女の體を抱いていた。 林譯:于是我倒在綠子那張小床邊上,久久抱著她,好幾次都險(xiǎn)些跌下床去。 賴譯:我躺在綠的小床邊一直抱著她的身體,好幾次差點(diǎn)跌下去。 我覺(jué)得林譯本的“倒”字用得不好。“倒”字有一種重物跌下的感覺(jué),單單看林的翻譯,“我倒在綠子的小床邊上”,就像一種很累很累然后終于可以休息了、于是整個(gè)人全身放松_地倒在床上的感覺(jué)。但實(shí)際上并不是這樣的,“我”是抱著綠的,同時(shí)也不是放松的狀態(tài),所以在這里用“倒”字極不自然。還有,「ずっと」翻譯成“一直”比較自然,“久久抱著她”顯得生硬。 僕の鼻先に緑の頭があって、その短くカットされた髪がときどき僕の鼻をむずむずさせた。 林譯:鼻子底下就是綠子的頭,那剪得短短的秀發(fā)不時(shí)弄得我鼻端癢癢的。 賴譯:我的鼻尖抵著綠的頭,那剪得短短的頭發(fā)不時(shí)弄得我鼻子癢癢的。 這句話的翻譯,林譯和賴譯各有好壞。首先,「僕の鼻先に緑の頭があって」,翻譯成“鼻子底下就是綠子的頭”更忠實(shí)于原文意思。然后,林譯本的“秀發(fā)”一詞值得商榷。我不知道別人所認(rèn)為的秀發(fā)是怎樣的,但我認(rèn)為,長(zhǎng)而柔順的頭發(fā)才能稱之為“秀發(fā)”吧?既然綠是短發(fā),短發(fā)的秀發(fā),實(shí)在難以想象,照理短發(fā)是沒(méi)有“秀發(fā)”這一說(shuō)的,所以“短短的秀發(fā)”何其古怪。直接翻譯成頭發(fā)就好。 4.文體意境上的翻譯。 しばらくぼんやりとビールを飲んでいるうちに、そうだ、ここは書(shū)店なのだ、と僕は思った。 林譯:我便愣愣地喝啤酒。喝著喝著,我猛然想起:對(duì)了,這里是書(shū)店! 賴譯:暫時(shí)發(fā)呆地喝著啤酒之間,我想到對(duì)了!這里是書(shū)店。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”這三方面,在這句話上我覺(jué)得賴譯本在“信”和“達(dá)”上做得不夠好!靶拧奔词前言牡恼嬲枷雰(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出來(lái),而不是逐字照搬;“達(dá)”即譯文要合乎語(yǔ)法和邏輯,切記死譯和硬譯。[ 出自孔繁明《日漢翻譯要義》16頁(yè),《筆者的粗淺認(rèn)識(shí)》。]對(duì)著原文一個(gè)詞一個(gè)詞地翻譯過(guò)來(lái),確實(shí)是賴譯的那個(gè)意思,但是不符合邏輯,令人捉摸不透,這就是逐字照搬的死譯了。而林譯本略加改動(dòng),但意思明確,通俗易懂,這就是“雅”吧。 長(zhǎng)距離トラックのタイヤのうなりがときおり重々しくあたりの空気を震わせていた。 林譯:長(zhǎng)途卡車(chē)膠輪的呻吟聲時(shí)而 ……(未完,全文共3557字,當(dāng)前只顯示1976字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏關(guān)于《挪威的森林》林少華和賴明珠的翻譯比較) 上一篇:鄉(xiāng)鎮(zhèn)年度工作總結(jié) 下一篇:嚴(yán)以修身專題研討發(fā)言 相關(guān)欄目: |